Cekin.si
Prevajalec

Poklici

Kako je biti prevajalec?

Mira Matković
20. 06. 2023 04.45
0

Ko pomislimo na poklic prevajalca, velikokrat vidimo nekoga, ki dela od doma, ob različnih urah in različno dolgo. In le takrat, ko ima naročilo, po možnosti kot samostojni podjetnik ali pa znotraj prevajalske agencije. Pa je vedno tako?

Kako je biti prevajalec? Odvisno, za kakšnega prevajalca gre – strokovnega, književnega ali tolmača. Slednji lahko svoje delo opravljajo tudi na različnih lokacijah, drugače pa so prevajalci večinoma v zaprtem prostoru, kjer prevajajo besedila v ciljni jezik. 

Delo je lahko izredno zahtevno, saj je "potrebna jezikovna natančnost, da se ohrani pomen besedila iz izvirnika in s tem čim večja terminološka in pomenska enakovrednost besedil". 

Če je prevajalec redno zaposlen v kakšni ustanovi, je njegovo delo verjetno vezano na določen delovni čas, a pogosto je tako, da prevajalci delajo več kot osem ur. 

Pogosto so samostojni podjetniki, ki iščejo naročnike in projekte. Samostojni strokovni prevajalec mora znati pridobivati poslovne partnerje, pred sprejemom naročila pa se mora dogovoriti o roku dostave prevoda, ceni in roku plačila. 

"Prevajalčeva poslovna uspešnost je odvisna predvsem od kakovosti in pravočasnosti opravljenega dela ter od spretnosti pri pridobivanju naročil. Strokovno prevajanje od prevajalca zahteva široko splošno izobrazbo in določeno specializacijo po področjih dela," je zapisano na spletni strani Zavoda za zaposlovanje. 

Delo strokovnega prevajalca je pogosto oteženo, ker se zaradi hitrega razvoja jezikov sooča z izzivi, kako nove besede ali strokovne izraze prevesti v ciljni jezik. Zato pogosto ne moremo govoriti le o prevajanju, temveč tudi o raziskovalno-terminološkem delu.

"V naših razmerah je strokovno prevajanje težko intelektualno delo, veliko težje kot pri narodih z bolj razširjenim jezikom, in ga je nemogoče primerjati z delom npr. nemškega ali italijanskega prevajalca. Primerjava je možna samo s prevajalci, ki prevajajo enako razširjene jezike, kot je slovenščina," navaja zavod. 

Prevajalec
PrevajalecFOTO: Adobe Stock

Zelo pomembno je, da imajo prevajalci stik s kolegi

Ravno zaradi novih izzivov je dobro, da imajo prevajalci stik z drugimi prevajalci ali strokovnjaki iz stroke. 

Ko smo se pogovarjali s predstavniki Jezikovne zadruge Soglasnik, nas je zanimalo tudi, ali njihovi člani in zunanji prevajalci koristijo njihove prostore za delo ali morda za obiske za pogovore o preprekah, na katere so naleteli pri delu. 

"Prevajalski skupnosti veliko pomeni povezanost. Mi naše sodelavce sicer bolj pritegnemo z organizacijo različnih dejavnosti ali druženj. Prevajalsko delo je namreč zelo specifično in zdi se mi, da ga ljudje raje opravljajo od doma ali iz svojih prostorov, saj to delo zahteva zbranost in organizacijo," je za Cekin.si dejala Daša Ložar in dodala, da ko se člani odločijo za obisk pisarne, gre v tem primeru bolj za potrebo po prekinitvi dnevne rutine in ne toliko za obisk pisarne kot želje po co-working prostoru. 

Razlika med strokovnim in književnim prevajalcem

Delo strokovnega prevajalca ali književnega prevajalca se bistveno razlikuje. 

"Bistvo strokovnega prevajanja je v prevodu ohraniti pomen besedila iz izvirnika in s tem doseči čim večjo terminološko in pomensko enakovrednost besedila. Cilj književnega prevajanja je lepota, približevanje notranjemu čutenju pisatelja izvirnika, odsev njegovega načina razmišljanja, govorjenja, občutenja in stanja družbe v času nastanka književnega dela. Zato mora imeti književni prevajalec čut za knjižno umetnost. Pogosto so književni prevajalci tudi sami umetniki," navaja zavod. 

Kje se lahko prevajalci zaposlijo oz. kje so prevajalci potrebni?

Prevajalci lahko delajo na različnih področjih – ali v znanosti ali umetnosti, pa tudi v gospodarstvu, politiki, zdravstvu, državni upravi in podobno. 

Prevajalci se morajo nenehno strokovno izobraževati. Če prevajalec ne sledi razvoju strokovnih jezikov, ki jih prevaja, in če ne zbira strokovnih terminov, potem preprosto ne more več prevajati. 

Samostojni prevajalci morajo obvladati osnovna menedžerska znanja od pogajanj do vodenja poslovnih knjig. 

Prevajalec je edini poklic z visoko izobrazbo, ki v karieri ne more napredovati, in ostane ves čas le prevajalec z vedno več nakopičenega terminološkega in jezikovnega znanja. Izjema so le zaposleni prevajalci v večjih prevajalskih podjetjih, ki lahko sčasoma napredujejo v glavnega prevajalca ali vodjo prevajalcev.

UI Vsebina ustvarjena brez generativne umetne inteligence.

Komentarji (0)

Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.

PRAVILA ZA OBJAVO KOMENTARJEV
Oglaševanje Uredništvo PRO PLUS Moderiranje Piškotki Politika zasebnosti Splošni pogoji Pravila ravnanja za zaščito otrok
ISSN 2630-1679 © 2025, Cekin.si, Vse pravice pridržane Verzija: 795